x
当前位置:首页 配音资讯 字幕翻译 字幕制作的流程和技巧
行业资讯
中文配音 外语配音 音乐音效 录音棚 字幕翻译
帮助中心
常见问题 隐私保护 免责声明

字幕制作的流程和技巧

发布时间:2023-03-21 阅读次数:325次

        字幕制作是影视后期制作的重要环节之一,能够让观众更好地理解电影、电视剧、纪录片等影视作品,同时也为听力受损人士提供了便利。本文将介绍字幕制作的流程和技巧,以及一些注意事项。


        一、字幕制作流程

        1、翻译:首先需要进行字幕翻译,将原片的对话或文字内容翻译为目标语言,并且根据目标受众的文化背景、语言习惯和口音特点进行调整。

        2、时间轴制作:时间轴是指字幕出现和消失的时间,需要根据原片的对话或文字内容进行制定。时间轴要考虑到字幕的阅读时间,不能太快或太慢,一般以每秒 10 到 20 个字幕为宜。

        3、字幕样式设计:字幕样式要考虑到字幕的清晰度和易读性,常用的字体有 Arial、Verdana、Times New Roman 等。另外,字幕颜色也需要考虑到影片的背景色调,以保证字幕与画面的协调。

        4、字幕制作:根据时间轴和样式设计,将翻译好的文本加入到字幕制作软件中,并进行样式调整和排版。目前常用的字幕制作软件有 Aegisub、Subtitle Edit、Adobe Premiere 等。

        5、质量检查:制作好的字幕需要进行质量检查,检查字幕是否与原片对应、拼写错误、语法错误等。


        二、字幕制作技巧

        1、控制字幕长度:字幕的长度不能过长,一般不超过两行,每行 40 个字符以内。

        2、控制字幕速度:字幕出现和消失的速度要合适,不能太快或太慢。

        3、语言和文化:字幕需要根据目标受众的语言和文化习惯进行翻译和调整。

        4、样式和颜色:字幕的样式和颜色需要考虑到影片的背景色调和字幕的清晰度。

        5、阅读体验:字幕需要考虑到观众的阅读体验,避免出现闪烁、重叠等情况。

        三、注意事项

        1、版权问题:在字幕制作过程中需要注意版权问题,不要侵犯原片的版权,使用字体时也应注意字体的版权。

        2、翻译质量:字幕的翻译质量需要保证。